|
| If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below. |
|
|||||||
| Register | FAQ | Members List | Calendar | Mark Forums Read |
![]() |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Search this Thread | Display Modes |
|
|||
|
Even if the Star Trek translator could translate what an alien said after hearing less than a minute of speech, how would it translate the human's response back to alien without ever having heard the alien versions of the human's words?
__________________
Life is like a box of chocolates. All of your choices are bad for you. |
|
|||
|
Quote:
Just think of your own first language (whatever that may be). You brain in one instant takes in tone, pitch, context, and even the knowlege of different accents and word pronounciations. All in real time. No matter how smart you are you can only translate those words you hear. A first year Spanish strudent will not know how to reply with as many words and as fluently as a second year, but they can probobly understand the language the same amount. Think of english. How does a computer understand context? How do you know the difference between sale and sail? They are pronounced the same, only the words surrounding it will tell the difference. Some of you on this board are programmers. How would you tell a computer to listen to the words before and after and then figure out which word it means? And on top of that it will be hearing the language for the first time. I doub't that we will see a "Universal Translator" like in star trek. I would think more like a "Universal trainer". Something that will use some basic understanding of thier language or a common theme and teach them our langugae or vice versa. Yah it would take a few weeks, but it is much more plausible than a instant translator. What do you think?
__________________
GIYUL :-) "It takes Thousands to fight a battle for a mile, Millions to hold an election for a nation, but it only takes One to change the world." - Dan Sandler 2002 |
|
|||
|
The reason why I asked if the language to be translated is supposed to be known or not is that I find that there's an important difference between the two situations.
There are two aspects to translation: 1) doing simultaneous translation of known languages, 2) decyphering new languages A type 1 automatic translator is at least conceivable. Nevertheless, I agree with the points made by previous posters that a good translation must be sensitive to context, to cultural habits, to body language, etc. For the time being, I think that human beings can take all this into account much better than a machine could. The type 2 automatic translator is, to me, something that has never made much sense, and makes less and less sense the more I think about it. In order to break a code, you must at least know what language it is written in. In order to decypher an ancient language, you must be able to at least compare it with another. There are still today ancient languages that have never been decypered. Why? Because we've never found an analog of the 'Rosetta Stone' for them. In order to break a code or a language you must know something about it. It may be very little, but you can't just start from nothing. Even when there are clues, there's a lot of guesswork and intuition involved -- which I think a human being is more equipped to do than a machine. Suppose my spaceship runs into a whole new alien civilization. They start talking, I turn on my translator, and... And what? How is the translator going to guess what they're saying if we know absolutely nothing about their language? Maybe something could be inferred from body language, and behavior, but that would take time; I don't believe that it could be done instantaneously, because it's bound to be a process filled with trial and error, and many gaps too. Added: the only way to circumvent the problem of instant translation is by assuming that some kind of telepathy is possible. In Star Trek - The Next Generation, Counsellor Deeana Troi was a telepath, and this was a clever way to solve the problem of communicating with entirely new civilizations. Unfortunately, I don't think that the writers of the show ever fully realised what was at stake; we kept seeing brand new aliens speaking perfect English as soon as they opened hailing frequencies. A lost opportunity. <font size=-1>[ This Message was edited by: informant on 2003-03-01 14:35 ]</font> |
|
||||
|
I thougth some of you would understand the reference to Kirk and McCoy with the Klingon senate. In that scene the translator actually takes time to translate the words and then it sounds like a computer. This is about the only place in Trek that I can remember doing this.
They originally conceived of the UT as a gimmick otherwise they would have to keep coming up with a new language every time they found a new civilization. -Colt
__________________
Be not afraid of any man no matter what his size; when danger threatens, call on me, and I will equalize. |
|
|||
|
Quote:
P.S. Colt, i know what you are talking about. It is In the Star Trek 6. But i havn't seen the movie for a while so i can't remember the translation in the scene. |
|
|||
|
even for known languages it would be a problem. see, computers are fine at dealing with science, which ultimately boil down to mathematical calculations. they are notoriously incapable of handling artistic matters, however. translation, if done right, is an art, not a science.
see, many phrases and metaphors tend to fall flat, or mean something completely different, when they are translated from one language to another (which assumes they are also being translated from one culture to another). now I don't speak any foreign languages, but I can provide an example of american slang versus british slang to illustrate my point: the british slang term 'bollocks', directly translated means 'testicles', however it is used in the same way as 'bullsh*t' is in america. let's see how a computer would translate this british sentence: untranslated "that's bollocks, I know you've hidden that paper somewhere!" translated word for word "that's tesicles, I know you've hidden the paper somewhere!" the sentence now sounds ridiculous, but let's see it done right: translated using context and inference as a guide, and then using creativity to convey the most accurate tone "that's bullsh*t, I know you've hidden the paper somewhere!" and that's just one word! and in the same basic language even! just imagine all the "intergalactic incidents" that would result from having machines doing the translating. |
|
|||
|
Quote:
Quote:
<font size=-1>[ This Message was edited by: informant on 2003-03-01 15:43 ]</font> |
|
||||
|
Anyone who thinks that a UT is feasible is monolingual.
I've done a fair amount of translation of colloquial French into English. It's very difficult to make the result seem "natural" in the target language, especially if the original includes puns, wordplay, rhymes, or slang. And this is for two languages that are well-understood and documented, and after a fair amount of study on the part of the translator! Consider: the problem of a UT is far more difficult than the deciphering of Egyptian heiroglyphs. But the latter baffled experts for decades, and was only solved after the discovery of a Rosetta stone (the Rosetta stone, in fact) that included identical text in three languages, two of which were already known. Even then, it was no breeze to understand the heiroglyphs; it took years. Now imagine that the original language you're feeding your UT isn't even human, so it may be based on an entirely different way of thinking and of living, without even the universal human concepts (e.g. for eating and drinking, locomotion, color, sound, emotions...) The reality is, it will take a very long and determined effort for two alien races even to begin to understand one another, and then it will happen only if both sides work at it in an interactive process. It's preposterous to think a computer algorithm could embody this process and carry it out after a few seconds of one-way communication. It's a very helpful plot device, though... [img]/phpBB/images/smiles/icon_smile.gif[/img] |
|
|||
|
Has anyone ever noticed that a lot of movies and TV shows that have humans encountering aliens, the aliens speak english? I see a lot of conversations like this:
HUMAN 1: Whoa, I think we've landed on an extrasolar planet!!! HUMAN 2: *Gasp* What in the world is that?!?! ALIEN: Wazzup! Don't mind me I'm just on my way to grab a whopper with fries in my new SUV. I mean, come on, what are the chances they'll have the same food, same vehicles, same exact language on another completely different planet? A lot of the movies and shows that have conversations like that are more juvenille, but still...its bad astronomy.
__________________
-Zap If you didn't like the opinions expressed in this post, get over it! |
|
|||
|
One of my fave's is when the people in trek are using the universal translator and how the alien's speak. Somehow the translater also synchs their lips to form english words also. It is not like a dubbed Godzilla movie, but like they were really speaking english.
|
|
|||
|
and if there is anyone here that still believes that good translation is easy enough for a computer to handle, I redirect you to these pages:
http://www.engrish.com http://www.planettribes.com/allyourbase/index.shtml |
|
|||
|
I know I used to make my Latin teacher crazy in High School because I would take the poetry or whatever our translation assignment was and then swap the Latin idioms for more appropriate English ones. I took to writing the "correct" translation at the top and the "idiomatically adjusted" one below. Latin and French and English are so closely related to one another that an alien could probably correctly consider them to be dialects of one another so I don't see how any alien language could be quickly translated with any confidence regardless of how fast and brainy one's computers are. I think communication could be established sooner or later but clarity and the subtle nuances that language can convey to native speakers would be a long
time coming.
__________________
If you can't dazzle 'em with dexterity, baffle 'em with BS. |
|
||||
|
Let's not forget that our languages are all designed to be spoken via the human lung/throat/mouth anatomy, and detected by human hearing. Both function in an atmosphere of a particular composition and range of temperatures and pressures, and consist of complex pressure variations in the range of (roughly) 20Hz to 20,000Hz.
What are the chance that our first alien encounter is with a species that uses sound to communicate at all, let alone in a way that matches our parameters? Will we even recognize their form of communication at all? (Apologies for, in the description above, ignoring the speakers of ASL and other sign languages... but that's a good example of how other media may be used for communication.) |
|
|||
|
Another problem is just the shear number of languages we have.
The earth currently (under a conservative estimate) has about 6,000 distinct languages. Most of them are spoken by less than 100 people. Some are only spoken by a single person. While many of the languages come from a common ancestor, some are tottaly different. Just look at a asian language and a romance language. There are almost no similarities. It would take forever just to figure out which dialect the alien is speaking. Then once the UT is callibrated to them, what happens when another alien comes by with a different dialect or language? P.S. In one episode of Voyager (the one where they are stuck in a void type place with a bunch of other ships and form a ragtag navy.) they come about aliens with no discernable language. So the doctor teaches them to use music to speak. They in a short amount of time create a complex language and teach it to others of their species. So every once in a while Star Trek does do soemthing right in that the aliens don't always speak English. But don't worry they went right back to the same wrong-doingness the next episode. [img]/phpBB/images/smiles/icon_smile.gif[/img]
__________________
GIYUL :-) "It takes Thousands to fight a battle for a mile, Millions to hold an election for a nation, but it only takes One to change the world." - Dan Sandler 2002 |
|
|||
|
The most ridiculous use of the UT I ever saw was in an episode of Voyager when Janeway is speaking to 4 different people each with a different language and the one UT translates the conversation for everyone to their own language. That’s a strech even for Sci-fi IMHO.
Darasen |
|
|||
|
At the very least, an automatic translator would need to hear the entire sentence before translating it. Even in English's closest relative (German) the sentence structure is different: the verb and subject are reversed:
Sprechen ze (sp?) Deutch? Speak you German? And it only gets worse for eastern languages which (so I hear) speak in metaphores, simlies, allegories, and symbolism. Even with a linguistic expert translating, a translation is often still unintelligible. |
|
||||
|
"Sprechen sie Deutsche?" Actually.
"Fuerchten sie mich!" is another good one, "Fear you me!" But it all works differently. This is why online translators have problems. -Colt
__________________
Be not afraid of any man no matter what his size; when danger threatens, call on me, and I will equalize. |